sunnuntai 23. joulukuuta 2012

Kirja kolme osaa Doktor Proktoria


 













Jo Nesbø:
Doktor Proktors pruttpulver (suom. Tohtori Proktorin pierupulveri, 2009)
Doktor Proktors tidsbadkar
(suom. Tohtori Proktorin aika-amme, 2010)
Tohtori Proktori ja mahdollinen maailmanloppu
(2012)

Tohtori Proktori on keksijä, joka asuu Oslossa eräällä rauhallisella asuinalueella. Saman kadun varrella asuu kaksi lasta, Lise ja Bulle (suomennoksessa Liisi ja Älli).

Pierupulverissa Proktori on keksinyt vahingossa pierupulverin, jolla saa aikaan isoja pamauksia. Tämä kirja on oikeastaan vasta tutustumista hahmoihin ja sarjaan. Aika-ammeessa hän on kehittänyt aika-ammeen, jolla pääsee liikumaan ajassa ja sitten jäänyt jumiin jonnekin väärään aikaan ja lapset lähtevät etsimään häntä. Tässä kirjassa seikkaillaan ympäri Ranskaa ja eri aikakausia. Mahdollisessa maailmanlopussa kaikki katsovat televisiosta Kuorotaistoa ja alkavat käyttäytyä oudosti. Pääkolmikko yrittää selvittää mistä on kyse ja estää maailmanlopun.

Kaksi ensimmäistä osaa kuuntelin äänikirjana ruotsiksi ja luin kolmannen suomeksi paperiversiona. Sarjaan on ilmestynyt jo neljäskin osa norjaksi, mutta sitä ei ole vielä saatavilla täältä kirjastosta edes alkuperäisversiona. Mä kyllä tykkäsin näistä kirjoista. Tyyliltään nää oli vähän samaa kuin Roald Dahlin kirjat tai Erlend Loen Kurtit. Lopputulos oli sekoitus absurdiutta, sekoilua ja huumoria.

Aloitin lukemaan kolmatta osaa norjaksi, mutten sitten saanut uusittua sitä kirjastosta, niin oli pakko lukea suomeksi. Ehdin lukea ensimmäiset 50 sivua ja selailla vähän jatkoa, jolla perusteella pystyn jo vähän sanomaan jotain käännöksestäkin. Tällä perusteella tuntuu, että ruotsinkieliset olivat jonkin verran lähempänä alkuperäistekstiä kuin suomenkielinen. Kääntäjänä toimi Outi Menna, jonka aikaisemmat käännökset norjasta on olleet hyviä, mutta toisaalta en olekaan koskaan vertaillut niitä alkuperäisen kanssa. Ei tämä Maailmanlopun käännöskään mikään huono ollut, mutta aiheutti vaan vähän ihmetystä.

Näissä kirjoissa osa nimistä oli käännetty ja osa ei. Ihmettelin, että millä perusteella Bullesta saadaan Älli, Thranen perheestä Traani ja opettaja Strobesta Turnipsi. Mun norjan taito ei ole huipussaan, muttei näitä kyllä suoraan saa käännettyä ja eikä nimet olleet mun mielestä kauhean hyviä tulkintoja hahmoista. Kääntäjän työ on jossain määrin valintojen tekoa sanavalintojen suhteen. Alkuperäistekstistä jäi mieleen, että Kon-KOR-rans antaa ihan erilaisen vaikutelman kuin Kuorotaisto ja Verdens undergang. Kanskje. taas erilaisen kuin Mahdollinen maailmanloppu.

(På svenska: Läste tre barnböcker om Doktor Proktor och tyckte om dem. Böcker var samma stil som Kurt-böcker av Erlend Loe och Roald Dahls böcker.)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti